纽约时报:她嘲笑男人吹牛,结果招致了举报

中国的一位脱口秀演员暗示一些男人过度自信,结果引来了审查的企图。

原文链接:https://www.nytimes.com/2020/12/30/world/asia/male-confidence-comedian-china.html

Image for post
Image for post
来自YouTube的截图,显示了脱口秀大会中的喜剧演员杨笠。杨女士开玩笑说男人过分自信,引发了一场网上辩论

HONG KONG — Yang Li, a comedian, tells jokes about men and their egos.

杨笠,一名喜剧演员,讲述了关于男人和他们自我中心的段子。

She is hardly the first in the stand-up world to mine such a rich source of material. But Ms. Yang is a comedian in China, where homes and offices still hold fast to traditional gender roles and where a nascent #MeToo movement has been met with considerable political and social opposition.

她应该不是脱口秀世界中第一个开采如此丰富材料来源的人,但是Ms杨是一名中国的喜剧演员,在那里,在家庭和办公室中仍然坚守传统的性别角色,新生的metoo运动遭到了来自政治和社会层面的可观的反对声浪。

One of her lines in particular has set off fierce online debate: “How can he look so average and still have so much confidence?” A lot of men didn’t find it funny. And that, said many of Ms. Yang’s defenders, is exactly the point.

她的一句话引发了激烈的线上辩论,“他为什么看起来那么普通,但是却又可以那么自信?”。许多男性觉得这并不好笑,然而杨笠的辩护者认为,确实说到了点上。

In her routine, recorded this summer on an online comedy show, Ms. Yang compared male students with their female counterparts. While female students who get high grades often wonder why they can’t score perfectly, Ms. Yang said, some male classmates seem unfazed by their poor performance.

“You feel he owns the whole world,” she said, comparing a male student with female students who get scores of 85 percent or higher. “He can prance around the room with his exam papers held high. ‘Look at me, I got a 40. I’m a fool.’”

在今年夏天线上喜剧节目的录制中,杨笠比较了男女学生不同表现。当女生得了高分后,通常会想知道为什么得到的分数并不完美,而一些男同学却不会因为成绩不佳感到烦恼。

她说:“你觉得他拥有全世界。”她将男生与得分为85分或更高的女生进行了比较。“他可以高举考试卷,在房间里腾跃。“看我,我得了40分。我是个傻子。”

As videos from that show and other appearances have spread, some men have pushed back. On Sunday, a group calling itself a defender of men’s rights began an online campaign aimed at getting the attention of government censors. It offered a sample letter to send to China’s media regulator accusing Ms. Yang of “insulting all men” and “propagating hatred.” The post was later deleted amid criticism.

Screenshots of the post circulated widely, prompting debate among comedians and fans.

随着该节目和其他表演的视频传播开来,一些男人开始反击。星期天,一个自称是男性权利捍卫者的团体,发起了一项线上活动,旨在引起政府审查员的注意。在一封发给中国媒体监管部门的信件样本中,指控杨笠,“侮辱所有男性”,“散播仇恨”。该帖子随后因为招致批评被删除。

不过该微博帖子的截图广为流传,进一步引发了喜剧演员和粉丝们的争论。

One of Ms. Yang’s most prominent detractors is Chu Yin, a law professor at the University of International Relations in Beijing. He first aired his complaints in September on Douyin, China’s version of the TikTok app.

杨笠的一位著名的批评者,北京国际关系学院的法学教授储殷,九月在他的抖音账号上发表了批评意见。

“How special does a man need to be to appear confident to you?” Mr. Chu said. “Maybe these average men don’t look so good, but you’re probably the ugly one after you wash off your makeup.”

第一,你要想一想,在你面前自信用得着很特别吗?

第二,可能这些普通的男人长得并不好看,但如果卸了妆,你可能是真的丑

第三,你真的以为你是小公主吗?没有公主命,还有得了公主病。这就是要命的事情。每个女孩子都是小公主,这是消费社会商家为了收割商业流量,编造出来的童话,为什么没有人忽悠男性呢?因为男性在消费上通常要理性一些。所以你以为你是傲娇的小公主。你看不上普通 的男人,实际上你不过就是被商业社会洗脑的韭菜。

Mr. Chu also published a lengthy blog post on Tuesday, warning that Ms. Yang’s “bourgeois” gender politics could threaten the unity of the working class. “This sort of movement, based on identity politics, will almost certainly slip into the mobilization of hatred,” he wrote, namely the “hatred of straight men.”

储殷还在本周二发表了长微博,警告杨笠的“资产阶级”性别政治可能威胁到工人阶级的团结。他写道:“这种基于身份政治的运动几乎肯定会陷入仇恨的动员之中,”即“对直男的仇恨”。

Women in China are increasingly vocal about pressing for their rights. Just this month, hundreds of people gathered outside a Beijing court in support of a former intern who brought a sexual harassment lawsuit against a prominent TV host, while a pop singer sang about real-life domestic violence cases on live television. This year, students nationwide have also engaged in a grass-roots campaign to remove the stigma around menstruation.

中国妇女越来越强烈地呼吁争取自己的权利。就在本月,数百人聚集在北京法院外,以支持一名前实习生对一名著名电视主持人提起的性骚扰诉讼,而一名流行歌手在电视直播上演唱了有关现实生活中的家庭暴力案件的歌曲。今年,全国范围内的学生也开展了基层运动,以消除对月经的污名。

But women continue to face barriers in employment, education, health care and the justice system, which is often dismissive of people seeking help for domestic abuse.

但是,妇女在就业,教育,保健和司法系统方面仍然面临重重障碍,这常常使得寻求家庭虐待援助的人得不到重视。

Ms. Yang’s joke about overconfident men first gained widespread attention after her August performance on “Rock & Roast,” a Tencent Video web series in which amateur comics compete for the approval of judges and audience members. Like other online video platforms in China, Tencent Video is regulated by the National Radio and Television Administration.

杨女士有关于男人过分自信的笑话,源自于她在八月份推出的腾讯视频网络系列“脱口秀大会”中的表演,演出后得到了广泛的关注。该网络视频节目,由业余喜剧演员表演,在获得裁判和听众的认可后可以获得晋级。像中国其他在线视频平台一样,腾讯视频受国家广播电视总局监管。

Ms. Yang responded to some of her male critics in a special routine last week, saying, “They think I’m the most abominable witch in the world. Everything they’ve suffered is because I said, ‘How can you look so average and be so confident?’”

杨女士上周在腾讯视频的一个特别节目中,回应了一些男性对她的批评,说:“他们认为我是世界上最可恶的女巫。他们遭受的一切都是因为我说:“你怎么看起来如此普通却如此自信?”

Neither the National Radio and Television Administration nor Ms. Yang responded to requests for comment. It is unclear whether complaints have been officially lodged against her, and whether she would be subject to a review.

国家广播电视总局和杨本人均未回应置评请求。目前尚不清楚是否已经有对她的正式投诉,以及是否会对她的投诉进行审理。

In her stand-up routines and interviews, Ms. Yang has said that she comes from a family of pig farmers in Hebei Province and studied graphic design before finding fame last year on “Rock & Roast,” which draws tens of millions of viewers.

在她的脱口秀节目以及访谈中,杨笠说她来自于河北省一个养猪的农民家庭,之后她在北京服装学院学习动画设计。去年加入脱口秀大会让她成名,这个节目有数千万点击。

Ms. Yang told the Chinese news media that she was initially taken aback by the backlash her joke received, which she said included violent threats. But some male Chinese entertainers have defended Ms. Yang’s right to make jokes, even if they aren’t laughing themselves.

杨女士告诉中国新闻媒体,她最初对她的笑话引起的强烈反弹感到震惊,其中包括暴力威胁。但是一些中国男性艺人捍卫杨女士开玩笑的权利,即使没有嘲笑他们。

“I personally didn’t find her routine funny. Parts of it were biased,” Su Xing, a Chinese singer, wrote on Weibo, China’s rough equivalent of Twitter. “But she should still have that space to express herself in stand-up.”

Image for post
Image for post

苏醒,一个中国歌手,在微博上写:我个人不觉得她这个段子好笑,有些部分可能有偏颇。但是允许她在更宽松的环境里表达。

Others say the defensive tone of her detractors is revealing.

“Yang Li was wrong: Some men aren’t so confident after all,” a celebrity presenter, Xiao Xiao, quipped on Weibo on Sunday.

其他人则说她的批评者的防御语气正在暴露。

“杨丽错了:有些男人毕竟还不那么自信,”一位名主持人肖骁,周日在微博上调侃。

Joe Wong, a comedian who performed on American late-night shows before starting a television career in China, praised Ms. Yang’s punch-up jokes. “Her material is about the blind spots of men, so perhaps that’s why some do not find humor in it,” he wrote on Weibo.

Image for post
Image for post

黄西,在开始他的中国电视生涯之前,是一名美国深夜秀喜剧演员,赞扬了杨笠打脸式的幽默。他在微博上写:“她的包袱是很多男性的盲点,这也许就是为什么一些人找不到笑点的原因”。

In her show last week, Ms. Yang said that her supporters outnumbered her critics.

“A joke can only get laughs for one reason,” she said. “Because it resonates.”

杨笠在上周的节目里说,她的支持者超过批评者。“一个段子之所以效果好只能有一个原因,就是有共鸣”。

Written by

自由撰稿人,时评人,平等公义追求者

Get the Medium app

A button that says 'Download on the App Store', and if clicked it will lead you to the iOS App store
A button that says 'Get it on, Google Play', and if clicked it will lead you to the Google Play store